Pri prevajanju književnih del, ki vsebujejo kulturnospecifične prvine, se od prevajalca zahteva zelo dobro poznavanje izvirne in ciljne kulture. Številni avtorji menijo, da je prevod pomemben dejavnik medsebojnega vplivanja med različnimi književnostmi. Književni prevod pa igra zelo pomembno vlogo v stiku in komunikaciji med različnimi kulturami. Magistrska naloga obravnava prevajanje kulturnospecifičnih prvin, ki se pojavljajo v romanu Elizabeth Gilbert Eat, Pray, Love. Alenka Razboršek je roman, s slovenskim naslovom »Jej, moli, ljubi«, prevedla leta 2009. V prevodu so zaradi prepletanja različnih specifičnih prvin posameznih kultur (ameriške, italijanske, indijske, indonezijske) uporabljene različne prevajalske strategije. Prav zaradi ku...
Questa tesi analizza gli elementi culturospecifici trovati nella traduzione croata di Mal di pietre ...
This thesis comprises five translations with commentary. Excerpts from three books were translated f...
Tulkošana nereti tiek uzskatīta par mehānisku darbību, kuras rezultātā tiek saprasta avotvaloda un a...
Šī diplomdarba galvenais izpētes objekts ir ar kultūru saistītu jēdzienu atveide Elizabetes Gilberta...
Prevajanje velja za prenos pomena iz izhodiščnega jezika v ciljni jezik, pri čemer pa moramo upoštev...
Prevajanje kulturno zaznamovanih izrazov predstavlja velik izziv za prevajalce, saj uspešno prevajan...
Translation is and always has been a demanding process due to the fact that numerous factors affect ...
Tema diplomskog rada su kulturno-specifični elementi u prijevodu i postupci njihova prevođenja. U te...
Tema diplomskog rada prevođenje je elemenata kulture. U radu se najprije razmatra sam pojam kultur...
This thesis comprises five translations with commentary. Excerpts from three books were translated f...
If there were not various cultures and languages, translation would not be necessary. However, the w...
This thesis comprises five translations with commentary. Excerpts from three books were translated f...
Pogoj za uspešno prevajanje kulturno-specifičnih elementov je odlično poznavanje ciljnega jezika in ...
This thesis comprises five translations with commentary. Excerpts from three books were translated f...
Questa tesi analizza gli elementi culturospecifici trovati nella traduzione croata di Mal di pietre ...
This thesis comprises five translations with commentary. Excerpts from three books were translated f...
Tulkošana nereti tiek uzskatīta par mehānisku darbību, kuras rezultātā tiek saprasta avotvaloda un a...
Šī diplomdarba galvenais izpētes objekts ir ar kultūru saistītu jēdzienu atveide Elizabetes Gilberta...
Prevajanje velja za prenos pomena iz izhodiščnega jezika v ciljni jezik, pri čemer pa moramo upoštev...
Prevajanje kulturno zaznamovanih izrazov predstavlja velik izziv za prevajalce, saj uspešno prevajan...
Translation is and always has been a demanding process due to the fact that numerous factors affect ...
Tema diplomskog rada su kulturno-specifični elementi u prijevodu i postupci njihova prevođenja. U te...
Tema diplomskog rada prevođenje je elemenata kulture. U radu se najprije razmatra sam pojam kultur...
This thesis comprises five translations with commentary. Excerpts from three books were translated f...
If there were not various cultures and languages, translation would not be necessary. However, the w...
This thesis comprises five translations with commentary. Excerpts from three books were translated f...
Pogoj za uspešno prevajanje kulturno-specifičnih elementov je odlično poznavanje ciljnega jezika in ...
This thesis comprises five translations with commentary. Excerpts from three books were translated f...
Questa tesi analizza gli elementi culturospecifici trovati nella traduzione croata di Mal di pietre ...
This thesis comprises five translations with commentary. Excerpts from three books were translated f...
Tulkošana nereti tiek uzskatīta par mehānisku darbību, kuras rezultātā tiek saprasta avotvaloda un a...